AAQUL SPIRITAS por Cassio L. Moraes
Estaa spiritas qo ind aaqul viit, Riiilum, risuu laarva Surtans lumiina quaa ind superfaas Aaa vocalii tu Muneea tuo esperaat Ind friire manin Cuam veneeres madres claant proter praaterita Aaa vocalii tu Solicituu magica suua revelaa Seid urgee tu iis teguliis griise cobletere Imaginaani sangeem e doolor Iliic estaa spiritas Habiit ind aaqul E submerius estaa Un digii Un dai
(Tradução do Vulgor*: Espírito da Água; Há um espírito que vive na água; um fantasma engraçado, risonho; cavalgando as luzes refletidas na superfície; ela está te chamando; ela espera por suas oferendas; numa manhã fria; quando mães choram por coisas passadas; está te chamando; ansiosa por revelar sua mágica; mas você inisiste em se cobrir com estes cobertores cinzentos; imaginando sangue e dor; há um espírito que vive na água; que está se afogando; uma polegada por dia.)
FAMEELICUS por Cassio L. Moraes
Satiri corrun fuurti por umbros Intre liingus iignis Ventum Fameelicus annuncis Fameelicus e bos infiniitum Primem flaas Tumo umbratio Tumo umbratio uumbratio Tumo fundans domuurum Linuum, laapis e paalea Doonc no iipsum nis intre miicis iiter tuumo Satiri quee-re Queerens aliid precioosum
(Tradução do Vulgor*: Faminto; Faunos correm sorrateiros; pelas sombras entre as línguas de fogo; anunciando a chegada do Faminto; o Faminto e sua boca infinita; consome primeiro as chamas; depois as sombras; depois as sombras das sombras; depois as fundações das casas; madeira, pedra e palha; até que não resta mais nada para comer senão ele próprio; entre as migalhas de sua passagem; faunos vasculham; em busca de alguma coisa preciosa.)
ANTEQUAA SOL OCCIDA por Cassio L. Moraes
Antes que o sol se ponha quero deixar tudo pronto para sua chegada. Vou esquentar água para o chá, cortar três fatias de pão e passar um pano sobre a mesa. Você entrará e eu recolherei seu agasalho, pendurando-o no cabide feito com os restos do bosque de bétulas. Puxarei a cadeira para você. Perguntarei como estão as coisas. Tentarei não me afogar nos seus dentes enquanto você sorri. Marcaremos para nos encontrarmos mais tarde, talvez na sua casa. Não deixarei você esquecer seu agasalho. Trancarei a porta. Olharei para a casa vazia. No lugar onde o sol se põe, o uivo que me enlouquece.
(Tradução do Vulgor*: Antes que o sol se ponha)
*dialeto fictício